Лерефуа Шлема шел Авраам Моше бен Мириам Това

 

Вопрос: В этой недельной главе мы читаем, как Фараон пораженный мудростью Йосефа, дает ему новое имя "Цафнат Панеах". На каком языке дано это имя и что оно значит?

 

Ответ: Наша письменная Тора - очень короткий документ, и часто многие детали, которые подразумеваются Торой[1], требуют объяснения. В некоторых случаях, даже правильное понимание жанра определенной части книги является ключевым[2]. В некоторых случаях отрывки Торы нужно принимать буквально, а в других - как аллегорию[3]. Бывает, что слова Торы специально написаны таким образом, что можно понять по-разному[4]. Тем не менее, в большинстве случаев разные предположения по отношению к каким-то отрывкам Торы не ведут к таким радикально различным интерпретациям[5]. Но и здесь, правильное предположение может осветить текст Торы.

 

В частности, очевидно, что хотя Тора написана на Святом Языке[6], без сомнения многие события Торы происходили на других языках[7]. Получается, что Тора как минимум переводит, а значит и интерпретирует некоторые из диалогов. Нетрудно предположить, что реплики в Торе могут также быть не дословными. Возможно, например, что Тора сокращает длинные диалоги, с целью оставить лишь то, что нужно знать читателю[8].

 

Особо интересный вопрос - это цитаты Торы по отношению к именам. Уже мудрецы Талмуда заметили, что имена данные Хаве и ее детям имеют смысл именно на святом языке[9], что, казалось бы, означает, что это и был язык Адама. Тем не менее, и сам Талмуд приводит другие мнения[10]. Позже, когда мы встречаем Авраама и его потомков, кажется очевидным, что они говорили на Святом Языке. Тем не менее, родной язык Авраама без сомнения был каким-то диалектом Арамейского[11]. Какой же народ тогда говорил на Иврите? Согласно Рамбану[12] - это были Ханаанские племена[13], которые жили на Святой Земле.

 

Возвращаясь назад к Именам в Торе, казалось бы, что те имена, которые даны иностранцами, должны иметь смысл на их языке, но не на Иврите. Тем не менее, мы находим, что даже иностранные имена, обычно имеют толкование и на Святом Языке[14]. В конкретном случае имени "Цафнат Панеах", логика подсказывает, что это египетское имя[15]. На самом деле современные исследования указывают на то, что "Цафнат Панеах" может означать, например[16] "Словом Бога он живет". Другое вероятное объяснение имени можно получить, если поменять местами две буквы слова "Цафнат" -> "Цатнаф[17]".

 

При всем при этом, имя "Цафнат Панеах" осмысленно и на Святом Языке и означает "Открывающий скрытое[18]". И действительно, если бы имя, упомянутое в Торе имело бы смысл только на египетском, то какой смысл его было бы его записывать? Ведь Израильтянин читающий Тору, ничего бы в нем не понял!

 

Теперь, если мы вспомнить наше предположение, что иногда Тора не описывает дословно то, что произошло, но приводит то, что нам нужно знать, то все становится на свои места. Поменяв местами две буквы[19], Тора[20] теперь описывает имя Йосефа в форме, доступной для еврейского читателя, и действительно новый смысл имени Йосефа очень подходит по контексту[21].

 

Да заслужим мы, чтобы и мы понимали скрытое в Торе, и не ошибались в наших догадках и предположениях по отношению к ней!

 

Перейти к предыдущей статье



[1] Разумеется, читая любой текст, мы делаем какие-то предположения о нем, и в зависимости от этих предположений, меняется и смысл текста. Если, например читатель юмора будет думать, что описываются серьезные вещи, он придет к заключениям противоположным тому, что имел в виду автор.

[2] Например, Шир Аширим (Песня Песней) согласно интерпретации наших мудрецов говорит не о плотской любви между мужчиной и женщиной - а является аллегорией на любовь между еврейской нацией и Всевышним. К примеру, ее две груди - подсказка на двух главных лидеров народа - Моше и Аарона (см. Шир Аширим Раба 4:13, Раши 4:5). Другой пример можно привести и книги Мишле (Притч). Когда эта книга говорит, что слова правды нужно привязать как бусы на шее, мы не принимаем это буквально. Но если так же интерпретировать слова Торы (Шемот 13:9,16, Деварим 6:8, 11:18): " ... и повяжи как знак на руку свою и будут они украшением над глазами твоими ...", то можно отделаться от заповеди Тефилина (см. Ибн Эзра, Шемот 13:9, что именно так считали Караим). Получается, что понимание, где Тора использует аналогию или притчи, а где говорит о конкретных заповедях, имеет самые серьезные последствия в интерпретации Торы.

[3] Например, когда мы читаем в книгах современных ученых, что евреи в пустыне "верили" что они носят своего "Бога" в коробке, нам смешно, что историки могут сделать такую грубую ошибку. Ведь все мы интерпретируем слова Всевышнего, что Его Присутствие будет в Святом Ковчеге не буквально.

[4] См. например Талмуд, Бава Батра 15а, насчет того является ли книга Иова реальной историей про реально жившего человека, или лишь притчей, чтобы научить читателя о путях Всевышнего.

[5] См. например наши слова к главе Бемидбар, насчет того, являются ли числа Торы точными или примерными.

[6] См. также Талмуд, Мегила 9а насчет двух слов Торы написанных на арамейском.

[7] Ясно, например, что Балак говорил с Биламом не на Иврите.

[8] См. внимательно наши слова к главе Ваэтханан, от имени Ибн Эзры по отношению к тому как Моше не дословно цитирует слова Всевышнего про Субботнюю заповедь, а добавляет при этом интерпретацию.

[9] Берешит Раба 18:4, см. также Рамбан и Рабейну Бахъе, Шемот 30:13.

[10] См. Санхедрин 38б.

[11] Наверняка для Авраама и позже Ривки, Леи и Рахели было не трудно выучить Святой Язык, т.к. он похож на арамейский и другие семитские языки.

[12] См. Рамбан, Берешит 45:12. Интересно, что похоже не все из Хаза"л с этим согласны (см Сота 36б). Сегодня археологи и историки не сомневаются, что именно Иврит был языком жителей Ханаана. На самом деле это не удивительно, т.к. согласно нашим мудрецам Святой Язык и Святая Земля связаны между собой, и нацию, которая получила для (временного) наследия Святую Землю, говорила и на Святом Языке.

[13] И конечно в академии Торы Шема и Эвера говорили на Святом Языке (с этим согласны и те кто спорят с Рамбаном).

[14] См. Шемот 2:10 "и назвала его Моше, говоря, что из воды я его вытащила (мешитиху)" (см. также Рамбан Берешит 41:45 и Ибн Эзра Шемот 2:10).

[15] См. Ибн Эзра и Радак к Берешит 41:45. Действительно, чтобы власть Йосефа была признана египтянами, у него должно было быть новое египетское имя.

[16] См. "Живая Тора" Берешит 41:45, см. там и другие объяснения.

[17] Что означает он назван по-египетски. Перевод тогда получается: Йосеф, названный Панеах = Пуанх распространенное египетское имя.

[18] См. Раши Берешит 41:45.

[19] В Торе иногда принимаются слова, со сменой двух букв, как кевес = кесев; симла = салма. Для других примеров смены похожих букв, см. Радак к Дивре Аямим 1:1:7, что имя Доданим в Торе записано как Роданим в Дивре Аямим.

[20] См. также Рамбан Вайикра 19:20 насчет смен других похожих букв на святом языке.

[21] На самом деле, наши мудрецы всегда видели в именах, даже нееврейских, какой-то смысл, как часть "ашгаха пратит" - управления Творца. Так например, хотя они знали что город Тверия был назван в честь Римского Императора Тиберия (см. Берешит Раба 23:1), они тем не менее учили что "Тверия" означает "пупок" т.е. находится посередине Земли Израиля (см. Мегила 6а, см. также Кетубот 10б, что слово алмана - вдова подсказывает кетубу в 100 динаров (манэ), которую установили ей раввины).